Главная

Транскрипция и транслитерация

В настоящее время много насмешек можно услыщать в адрес названий сайтов, например нашего. Каких только "переводов" не услышишь. Однако давайте взглянем на название нашего сайта (tosnoshit.ru) с точки зрения ТРАНСКРИПЦИИ, а НЕ перевода. Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: рус. «пельмени» и англ. «pelmens», нем. «Bundestag» и рус. «бундестаг», англ. «LG» и рус. «Эл Джи».
Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена
тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться
преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового
содержания, и колорита.
При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по
своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются
сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Так, русское «ж»
передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ»
через «shch» и так далее.
Транскрипция широко применяется в публицистике и довольно
часто в художественной литературе в зависимости от характера текста
(так, в приключенческом романе затранскрибированная реалия может
являться элементом экзотики). В авторской речи или тексте с подробными
описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в
таких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии.
Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя,
на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень
знакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его
восприятия. Так, например, в переведенной статье о футболе,
опубликованной в молодежном журнале, понятие «фан» (от англ. «fan») не
вызовет недоразумений. Но в случае, если перевод этой статьи
предназначен для публикации в журнале, читателями которого могут
являться, в том числе, и люди пенсионного возраста, то переводчику
следует задуматься об уместности транскрипции и рассмотреть иные приемы
перевода (например, замену на более нейтральное понятие «болельщик»).
Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к
знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при их
наличии в исходном тексте), - особенно если они отвечают правилу
стилистической яркости. Существует также группа реалий, которые при
имеющихся полноценных соответствиях в других языках традиционно
транскрибируются («станица» переносится в английский язык как
«stanitsa», в немецкий - «Staniza»).
Одно из основных достоинств транскрипции как приема является
максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной
транскрибирования.
Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием,
следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях
передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на
второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем
самым коммуникативную задачу перевода.
Обилие транскрибированных слов может привести к перегрузке
текста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляет
от него.
В некоторых случаях необходимо сочетать транскрипцию с
дополнительными средствами осмысления, в частности это касается
перевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика». В эту
группу, например, входят «...названия мер, весов и других величин
измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не
совпадающие по количеству» [Латышев 2000 : 165]. Например, переводя
нем. «Pfund» (500гр.) русской мерой «фунт» (409,5гр.), желательно,
например, в сноске указать на эту разницу.
Говоря о транскрипции, необходимо упомянуть о явлении
межъязыковой омонимии, то есть о наличии в языке перевода слов, близких
фонетически к подлежащим переводу реалиям. «Транскрипции... опасны тогда,
когда противоречат эстетическому чувству читателя, напоминая
неприличные или смешно звучащие слова родного языка» [Садиков 1984 :
82]. В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться от
использования описываемого приема.
Применение транслитерации при передаче реалий весьма
ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в
основном, общественно-политической жизни и имен собственных: рус.
«сарафан» и англ. «sarafan», англ. «London» и рус. «Лондон». К тому же
следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию
от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов.
Таким образом название "Тосно-ЩИТ"  втранслитерации превращается в "Tosno-Shit" или сокращенно "tosnoshit".